By Ritva Leppihalme
This paintings specializes in translators and readers as members within the communicative method, the place using allusions is one kind of challenge to be solved. Reader-response exams and interviews with specialist translators spotlight the trouble in conveying the functionality and that means of allusive passages to readers in one other tradition. the various examples mentioned additionally supply fabrics for translation lecturers eager to deal with the interpretation of allusions of their classes.
Read Online or Download Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10) PDF
Similar culture books
This is the 1st panoptic heritage of the lengthy fight among the Christian West and Islam.
In this dazzlingly written, acutely nuanced account, Andrew Wheatcroft tracks a deep fault line of animosity among civilizations. He starts off with a beautiful account of the conflict of Lepanto in 1571, then turns to the most zones of clash: Spain, from which the descendants of the Moors have been ultimately expelled; the center East, the place Crusaders and Muslims clashed for years; and the Balkans, the place far-off stories spurred atrocities even into the 20 th century. all through, Wheatcroft delves underneath stereotypes, having a look incisively at how pictures, principles, language, and expertise (from the printing press to the Internet), in addition to politics, faith, and conquest, have allowed either side to demonize the opposite, revive outdated grievances, and gas throughout centuries a likely unquenchable enmity. eventually, Wheatcroft tells how this fraught heritage resulted in our current maelstrom. we won't, he argues, come to phrases with today’s confusing animosities with no confronting this darkish prior.
Within the robbery of heritage Jack Goody builds on his personal prior paintings to increase additional his hugely influential critique of what he sees because the pervasive Eurocentric or occidentalist biases of quite a bit western ancient writing, and the resultant 'theft' by means of the West of the achievements of different cultures within the invention of (notably) democracy, capitalism, individualism and love.
During this sixth variation of his profitable Cultural conception and pop culture: An advent, John Storey has generally revised the textual content all through. As ahead of, the booklet provides a transparent and demanding survey of competing theories of and diverse techniques to pop culture. Its breadth and theoretical team spirit, exemplified via pop culture, signifies that it may be flexibly and relevantly utilized throughout a couple of disciplines.
This ethnographic examine of a combined martial arts fitness center inThailand describes the typical practices and lived stories of martial artpractitioners. in the course of the lived realities and daily stories of thesefighters, this ebook seeks to envision why foreigners make investments their time and cash totrain in martial arts in Thailand; the linkages among the embodiment ofmartial arts and masculinity; how international our bodies devour martial arts andwhat they get out of it; the sensory reconfiguration required of a fighter; and the influence of transnational flows on physically inclinations and information.
- Learning to Curse: Essays in Early Modern Culture (Routledge Classics)
- Jesus in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia
- Dictionary of Race, Ethnicity and Culture
- Culture and the Senses: Embodiment, Identity, and Well-Being in an African Community by Kathryn Linn Geurts (2003-01-06)
- CALL, Culture and the Language Curriculum
Extra info for Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation , No 10)
Ben-Porat (1976: 115-6) believes that there is a tacit agreement between sender and receiver in journalism and advertising to discourage further interpretation, which might even, as in this instance, have a 'grotesque' effect. Page 10 Limiting this study to the sophisticated interplay of evoked and alluding texts in literary allusion would, however, bypass the problems caused for translators also by the less evocative examples common in many genres. A decision to focus on literary allusion alone might make the results of this study less useful for translators as both allusions in general and literary allusions cause translation problems.
Allusions may not always be recognised as an actual translation problem by practising translators (cf. Chapter 4) but they are a recurrent and often significant feature of many types of text to be translated. The Concept of Allusion The etymology of the term 'allusion' shows a connection with the idea of play: ad + ludere ® alludere. While not all use of allusion is playful, humour Page 6 is clearly one of its functions. In the long rhetorical tradition allusion has had a place among such other tropes or figures of speech as allegory, hyperbole, metalepsis, irony etc.
The Page 18 aim of enriching the TL by translation from languages considered superior models is a common stage of historical developmentEnglish went through this stage in the 16th and 17th centuries. Blake (1992) links this development with the status of the translator: it is high as long as the TL is thought to be in need of such enrichment and expansion, and falls when this is no longer the case. The Translator as Competent Reader and Responsible Text Producer The role of the translator needs special emphasis in a problem-restricted study of translation because whatever translation scholars may write, it is ultimately the translator who must decide how to solve each individual problem occurring in the process of translating a text.